- isbn: 978-94-92183-31-6
- 2016 pagina's
- Uitgave: gebonden
- Vierde druk
Een voortreffelijk lexicon. Zakelijk, zorgvuldig, volledig.
– Amphora
Dit tweedelige lexicon bevat alle Griekse woorden van NT en Septuaginta – dus ook de woorden in hun vervoegde of verbogen vorm. Het is daarmee een ideaal woordenboek voor de beginnende student, maar ook hét analytisch lexicon voor de professional.
Bij elk woord komende de volgende gegevens voor:
Inkijkexemplaar van Lexicon Bijbels Grieks
(Dubbelzijdig af te drukken, aan korte zijde omslaan)
De verschillen met andere lexicons zoals Bauer-Aland en Liddell-Scott, verwoord door Prof. dr. Rochus Zuurmond.
Anderen over Lexicon Bijbels Grieks
Collationes, Bijbels tijdschrift Vlaanderen:
Een indrukwekkend en bijzonder handig naslagwerk dat zijn gelijke niet kent in het Nederlandse taalgebied, met een schat aan informatie. Dat het ook de vervoegde of verbogen vorm van woorden ontleedt, is daarbij mooi meegenomen voor beginnende studenten Bijbelgrieks.
Lees recensie
Pieter Oussoren, vertaler Naardense Bijbel:
Zonder het ongelooflijk behulpzame Griekse woordenboek van Johan Murre had ik niet eens hoeven begínnen aan de vertaling van de Septuaginta. Maar nú kan ik tenminste tempo maken!
Dr. A. W. Velema (Duitsland):
Graag maak ik u een groot compliment voor de uitgave van het Lexicon, 2 delen van Murre. Wanneer ik dienst doe in kleine PKN gemeenten in Oost-Groningen, maak ik veelvuldig gebruik ervan.
Ik lees graag het NT in het Grieks, het lexicon geeft sobere maar efficiente achtergronden aan. Dit monnikenwerk van Murre verdient een theologische prijs.
Over de eerste en tweede druk (= Lexicon Nieuwe Testament):
Amphora:
Een voortreffelijk lexicon. Zakelijk, zorgvuldig, volledig.
Schrift, wetenschappelijk tijdschrift over de Bijbel:
Murres lexicon is een zeer helder, overzichtelijk werk, dat niet alleen prettig, maar zelfs gemakkelijk is in het gebruik. Basale of zelfs minimale kennis van Hebreeuws en Grieks is al voldoende om dit Nederlandstalige lexicon te kunnen gebruiken. Ik ben enthousiast.
Inruilen
Wilt u uw oude Lexicon Nieuwe Testament inruilen? Neem contact op via info@skandalon.nl. We kunnen er ca. € 20 tot € 40 voor geven, afhankelijk van de kwaliteit.
Dit Lexicon Bijbels Grieks is een uitbreiding en herziening van het Lexicon Nieuwe Testament dat in 2009 verscheen en in 2010 een tweede druk beleefde. Het is uitgebreid met de woorden uit de Septuagint.
De Septuaginta is een Griekse vertaling van de Hebreeuwse Bijbel door Joodse geleerden tussen de derde en eerste eeuw v.Chr. De laatste jaren krijgt de Septuaginta steeds meer belangstelling, omdat die vertaling is gebaseerd op Hebreeuwse teksten die ouder zijn dan de thans bekende Hebreeuwse teksten.
Voor wie de taal van het Nieuwe Testament wil doorgronden is de Septuaginta van groot belang. De Septuaginta geeft het taalveld weer van de schrijvers van het Nieuwe Testament. Die kenden doorgaans niet de Hebreeuwse teksten van het Oude Testament, alleen de Griekse vertaling ervan: de Septuaginta.
Johan Murre (1944) is godsdienstleraar geweest van wat thans de ‘Christelijke Scholengemeenschap Walcheren’ te Middelburg is. Hij schreef jarenlang dagopeningen voor het blad ‘Een Zoutkorrel voor elke dag’. Verder was hij als pastoraal medewerker verbonden aan de Hervormde gemeente van Nieuw- en St. Joosland en Ritthem (1993), de Samen-op-Weggemeente van Wolphaartsdijk (1994) en als pastor ouderenzorg aan de Verenigde Protestantse Kerk in Nederland te Vlissingen (2000). Sinds 2002 houdt hij zich intensief bezig met het Bijbels Hebreeuws, waaruit de Basiscursus Bijbels Hebreeuws is ontstaan, een internetcursus met landelijke studiedagen en online begeleiding.
Ook heeft hij de Basiscursus Bijbels Grieks ontwikkeld, waarmee u zelfstandig de brontekst van het Nieuwe Testament kunt leren lezen.
Er zijn geen voorbeeldweergaves beschikbaar.