'In hemelsnaam heeft niet alleen aan kerkgangers die het Grieks niet machtig zijn veel te bieden, maar aan iedereen die in het Onze Vader geïnteresseerd is. "
- Bijbels tijdschrift Schrift
In hemelsnaam is een must voor ieder die meer wil weten over de betekenis van de oorspronkelijke tekst van het Onze Vader en zijn vertaalachtergronden.
Het Onze Vader is de belangrijkste liturgische tekst van de kerk. Maar wat is een goede vertaling? Zuurmond vergelijkt vele oude en nieuwe vertalingen en legt achterliggende beweegredenen uit.
Rochus Zuurmond schreef eerder Niet te geloven over de geloofsbelijdenis en de bijbel. En in 2018 God en de moraal over bijbelse ethiek.
Over Zuurmond verscheen het boek Blijf bij je bevrijder. In dit portret laat Herman Meijer de theoloog Zuurmond vooral zelf spreken. Zuurmonds teksten lenen zich daar uitstekend voor, ondubbelzinnig en goed geschreven als ze zijn.
Prof. dr. Rochus Zuurmond (1930-2020) is emeritus hoogleraar Bijbelse Theologie. Hij is kenner van de teksten van het vroege christendom en schreef o.a. een commentaar op Paulus’ brief aan de Galaten en een studie over de historische Jezus. Internationaal is hij bekend om zijn baanbrekende publicaties over de betekenis van de antieke vertalingen voor de interpretatie van het Nieuwe Testament.
Anderen over In hemelsnaam:
"Als ik betrokken was bij de voorbereidingen van het nieuwe kerkelijke winterseizoen zou ik een vurig pleidooi houden om dit boek aan het programma toe te voegen."
– Friesch Dagblad (Koen Zondag)
“Met gemak had dit boek 10 keer zo dik kunnen zijn. Zuurmond verstaat echter de kunst om zijn conclusies beknopt en met directe voetnootverwijzingen weer te geven. Een boek met een aantrekkelijke mix. Enerzijds toegankelijk voor niet-theologen, anderzijds komt het aan gedegenheid niet tekort.”
– Parakleet
“Een informatief boekje [...] vooral de toelichtingen op de afzonderlijke beden van het Onze Vader zijn juweeltjes om te lezen.”
– Kerk & Israel onderweg