De Babylonische Talmoed is na de Hebreeuwse Bijbel het belangrijkste boek binnen het jodendom. Het hart van de Talmoed is de Misjna-tekst, de zogenoemde mondelinge Tora, die volgens de traditie door God zelf aan Mozes is onderwezen en die in de rest van de Talmoed wordt besproken en becommentarieerd, onder andere door Rasji. De Talmoed vormt zo de uitleg van de schriftelijke Tora en bevat discussies, voorschriften, anekdotes, legenden en interpretaties van tradities. De definitieve tekst van de Babylonische Talmoed werd rond het jaar 500 afgesloten. Het is door de studie van deze tekst dat de joodse geest en het joodse leven werd gevormd.
Dit deel bevat hoofdstuk 6 en 7 (van in totaal 9 hoofdstukken) van het Talmoedtraktaat Berachot, Zegenspreuken. Hoofdstuk 6 behandelt met name de zegenspreuken die gezegd worden over de diverse bestanddelen van het voedsel.Hoofdstuk 7 handelt over het gezamenlijk zeggen van de zegenspreuken voor en na de broodmaaltijd wanneer men met minimaal drie kerkelijk meerderjarige mannen eet dan wel met een quorum van tien mannen of meer. De Talmoed geeft aan welke voorschriften hierbij gelden voor zowel mannen, vrouwen, knechten als minderjarigen. Tevens wordt duidelijk welke zegenspreuken door de Tora zijn voorgeschreven en welke door de rabbijnen.
2019 Traktaat Sanhedrin
Een betrouwbare vertaling van de Talmoed sluit naadloos aan bij de Naardense Bijbel, die uitgeverij Skandalon eerder heeft uitgegeven. Die Bijbel is een complete vertaling van de Hebreeuwse Bijbel en het Nieuwe Testament, waarbij de stijl en taal van het origineel zoveel mogelijk gehandhaafd blijft. Brontaalgetrouw zoals dat heet, in plaats van doeltaalgericht. De Naardense Bijbel vervult een belangrijke functie in theologisch en kerkelijk Nederland: inmiddels zijn er 25.000 exemplaren van verkocht. Ook in joodse kringen is deze vertaling geliefd.
Uiteindelijk zullen het 200 delen worden, zo’n omvangrijk werk is de Talmoed. In september 2010 is deel 4 verschenen. Nieuw is dat de uitgave vanaf deel 4 door uitgeverij Skandalon wordt verzorgd. De eerste drie delen heeft vertaler De Leeuwe nog in eigen beheer uitgegeven. De vertaler is blij met de ondersteuning door Skandalon, omdat hij zich nu kan concentreren op het vertalen. Hij denkt er nog 15 jaar mee bezig te zijn, naast zijn werk als arts.
Zie ook: www.talmoed-online.nl
Specifieke referenties