
Gerard Swüste
Altijd hetzelfde lied
150 psalmen bewerkt en toegelicht
De psalmen fris, eigentijds en poëtisch vertaald, dicht bij de grondtekst. Bij elke psalm één pagina toelichting.
11-12.15: Zondagse viering | Aansluitend: Koffie met 13-14: Boekpresentatie, met een bijdrage van Juut Meijer,
|
De Thomas, Prinses Irenestraat 36, Amsterdam Marco Visser en Els Snick |
BOEKBESCHRIJVING:
Het bijbelboek Job stelt vragen die elk mens aangaan: over lijden, troost en het zoeken naar betekenis. Waarom overkomt ons wat ons overkomt? Hoe blijf je overeind als je hardhandig wordt geconfronteerd met je kwetsbaarheid? En speelt God een rol in dit alles?
Jobs zoektocht naar inzicht laat ons nadenken over het mysterie dat leven heet – en over het belang van vriendschap, hoe we troostend aanwezig kunnen zijn bij iemand die ontroostbaar is.
Deze eigentijdse en poëtische vertaling laat je meeleven met Jobs worsteling; de toelichtingen verhelderen de verschillende lagen in de tekst. Met als afsluiter vijf interviews die laten zien hoe het verhaal van Job kan raken aan ons eigen leven. Interviews met Houkje van der Weij en Jos Verhagen, Arjan Broers, Geeske Hovingh, André Wesche, en Colet van der Ven.
Ter kennismaking: inkijkexemplaar
Bekijk een filmpje over het boek (2 min.)
(Job 19:25-27)
Voordelig 2-pak: 'Waar was jij toen ik ...' + 'Altijd hetzelfde lied', voor € 39,99
Gerard Swüste (1945) is theoloog en liturgisch schrijver. Veertig jaar lang maakte hij deel uit van het Liturgisch Team van de Amsterdamse Dominicuskerk.
Eerder vertaalde hij:
“Je merkt dat hier een fijnproever aan het woord is. Geen kamergeleerde, maar een levensgenieter die weet van dood en leven.”
– K&I Onderweg
"Als lezer pluk je de vruchten van de vertrouwdheid van de auteur met die aloude teksten en van diens talent om nieuwe, eigentijdse woorden te vinden voor tijdloze ervaringen."
– Konferentie Nederlandse Religieuzen
“[Swüste] brengt de bijbeltekst dicht bij de moderne mens … een dichterlijke en fraaie vertaling.”
– Nederlands Dagblad
-----
Om iets van de poëtische kracht van Waar was jij toen ik... te laten zien, hieronder een fragment (Job 39:13-18):
13. Vrolijk klapwiekt de struisvogel met haar vleugels,
zijn haar pennen en veren niet net die van de ooievaar?
14. Zij laat haar eieren achter op de grond,
laat het aan het stof over om ze warm te houden;
15. ze denkt er niet aan dat een voet ze kan breken
en dat wilde dieren ze kunnen vertrappen.
16. Ze is hard voor haar kinderen, alsof ze niet van haar zijn,
het kan haar niet schelen als haar moeite vergeefs is.
17. Want God heeft vergeten haar wijsheid te geven,
ze kreeg niet zoiets als inzicht.
18. Maar wanneer ze opspringt en wegrent,
geeft ze paard en ruiter lachend het nakijken.
Je bent misschien ook geïnteresseerd in
De psalmen fris, eigentijds en poëtisch vertaald, dicht bij de grondtekst. Bij elke psalm één pagina toelichting.
Salomo's Spreuken, Prediker en Hooglied vertaald en toegelicht