Auteurs

Nieuwsbrief aanmelden

Advertising

Lexicon Bijbels Grieks (2 delen)
Johan Murre
  • derde druk
  • isbn: 978-94-92183-31-6
  • 2016 pagina's
  • Uitgave: gebonden


€ 139,50 incl. Btw

zet op verlanglijstje

Dit tweedelige lexicon bevat alle Griekse woorden van NT en Septuaginta – dus ook de woorden in hun vervoegde of verbogen vorm. Het is daarmee een ideaal woordenboek voor de beginnende student, maar ook hét analytisch lexicon voor de professional.

 

Bij elk woord komende de volgende gegevens voor:

  • De algemene betekenis van elk woord in het profane Grieks.
  • De betekenissen van de woorden in LXX en Nieuwe Testament.
  • De Hebreeuwse en Aramese equivalenten met hun betekenissen, ook met de vermelding van de stamformaties van de werkwoorden.
  • Alle voorkomende vervoegingen en verbuigingen van een woord.
  • Verwijzingen en vindplaatsen in de Bijbel.
  • Een alfabetische woordenlijst van Hebreeuwse en Aramese woorden met verwijzing naar hun Griekse equivalent.
  • Een overzicht van ruim 3000 uitgewerkte teksten en tekstgedeelten in de LXX die verschillen van de Masoretische tekst.


Inkijkexemplaar van Lexicon Bijbels Grieks


Lijst met afkortingen

(Dubbelzijdig af te drukken, aan korte zijde omslaan)



 

Collationes, Bijbels tijdschrift Vlaanderen

Een indrukwekkend en bijzonder handig naslagwerk dat zijn gelijke niet kent in het Nederlandse taalgebied, met een schat aan informatie. Dat het ook de vervoegde of verbogen vorm van woorden ontleedt, is daarbij mooi meegenomen voor beginnende studenten Bijbelgrieks. Lees recensie




Prof. dr. Rochus Zuurmond over verschillen met andere lexicons zoals Bauer-Aland en Liddell-Scott


Dit Lexicon Bijbels Grieks is een uitbreiding en herziening van het Lexicon Nieuwe Testament dat in 2009 verscheen en in 2010 een tweede druk beleefde. Het is uitgebreid met de woorden uit de Septuagint.

 

De Septuaginta is een Griekse vertaling van de Hebreeuwse Bijbel door Joodse geleerden tussen de derde en eerste eeuw v.Chr. De laatste jaren krijgt de Septuaginta steeds meer belangstelling, omdat die vertaling is gebaseerd op Hebreeuwse teksten die ouder zijn dan de thans bekende Hebreeuwse teksten.


Voor wie de taal van het Nieuwe Testament wil doorgronden is de Septuaginta van groot belang. De Septuaginta geeft het taalveld weer van de schrijvers van het Nieuwe Testament. Die kenden doorgaans niet de Hebreeuwse teksten van het Oude Testament, alleen de Griekse vertaling ervan: de Septuaginta.


 

Over de eerste en tweede druk (= Lexicon Nieuwe Testament):


AMPHORA (TIJDSCHRIFT VOOR VRIENDEN VAN HET GYMNASIUM):

'Een voortreffelijk lexicon. Zakelijk, zorgvuldig, volledig.'

SCHRIFT  (WETENSCHAPPELIJK TIJDSCHRIFT OVER DE BIJBEL):

'Murres lexicon is een zeer helder, overzichtelijk werk, dat niet alleen prettig, maar zelfs gemakkelijk is in het gebruik. Basale of zelfs minimale kennis van Hebreeuws en Grieks is al voldoende om dit Nederlandstalige lexicon te kunnen gebruiken. Ik ben enthousiast.'

Johan Murre (1944) is godsdienstleraar geweest van wat thans de ‘Christelijke Scholengemeenschap Walcheren’ te Middelburg is. Hij schreef jarenlang dagopeningen voor het blad ‘Een Zoutkorrel voor elke dag’. Verder was hij als pastoraal medewerker verbonden aan de Hervormde gemeente van Nieuw- en St. Joosland en Ritthem (1993), de Samen-op-Weggemeente van Wolphaartsdijk (1994) en als pastor ouderenzorg aan de Verenigde Protestantse Kerk in Nederland te Vlissingen (2000). Sinds 2002 houdt hij zich intensief bezig met het Bijbels Hebreeuws, waaruit de Basiscursus Bijbels Hebreeuws is ontstaan, een internetcursus met landelijke studiedagen en online begeleiding.

Ook heeft hij de Basiscursus Bijbels Grieks ontwikkeld, waarmee u zelfstandig de brontekst van het Nieuwe Testament kunt leren lezen.

Er zijn geen voorbeeldweergaves beschikbaar.