Auteurs

Nieuwsbrief aanmelden

Advertising

De Bijbel van Jezus
Pieter Oussoren


€ 9,50 incl. Btw

zet op verlanglijstje

De gangbare Bijbel in de tijd van Jezus was de Griekstalige Septuaginta. Dat is een Joodse vertaling van de Hebreeuwse Bijbel uit de eeuwen voor Christus, voor gebruik in de synagogen buiten het Heilige Land en later ook daarbinnen. Hij werd genoemd naar de zeventig vertalers (Septuaginta = zeventig). De Septuaginta werd zo het 'taalbed' van de Vroege Kerk en het Nieuwe Testament. De apostelen en misschien ook Jezus waren vertrouwd met deze Septuagintavertaling; dat blijkt uit de citaten en verteltrant in het Nieuwe Testament.

 

De Hebreeuwse teksten die de basis vormden voor de Septuaginta zijn verloren gegaan. Hedendaagse vertalingen van de Hebreeuwse Bijbel maken gebruik van de veel jongere ‘Masoretische’ teksten uit de tiende eeuw na Christus. Er zijn duizenden verschillen tussen de oudere Griekse Septuaginta en de Masoretische teksten,- sommige belangrijk, andere onbeduidend.

 

Pieter Oussoren – de vertaler van de Naardense Bijbel – is begonnen aan een integrale vertaling van de Septuaginta. De Bijbel van Jezus biedt een eerste proeve (Genesis 1-13), afgedrukt naast de vertaling van de Hebreeuwse tekst (uit de Naardense Bijbel) om te kunnen vergelijken. Een inleiding over het belang van de Septuaginta is van de hand van prof. Pieter van der Horst.


Nederlands Dagblad:

Nederlands Dagblad over Bijbel van Jezus


Pieter Oussoren is vooral bekend van de Naardense Bijbelvertaling. Hij werd in 1943 in Portengen (het land tussen Breukelen en Kockengen) geboren in een boerengezin. Hoewel hij grote affiniteit heeft met het boerenbedrijf, het land en de aardsheid ervan, koos hij ervoor om theologie te gaan studeren en werd predikant. Officieel is hij met emeritaat, maar hij gaat nog regelmatig voor in kerkdiensten.

Er zijn geen voorbeeldweergaves beschikbaar.